Skip to Main Content
It looks like you're using Internet Explorer 11 or older. This website works best with modern browsers such as the latest versions of Chrome, Firefox, Safari, and Edge. If you continue with this browser, you may see unexpected results.

Japanese studies

Acknowledging resources in your writing

Managing citations and references

Available resources:

EndNote:

Free software for managing citations and associated files for Monash University students and staff. It integrates with common word processors. Available for both Windows and Mac computers.

Citing and referencing in Japanese language

A reference follows the basic style templates for the foreign language works, but you may need to add some additional information to get your reader to the source you used, especially if you expect your readers to be multilingual. 

For example in APA style which is most commonly used style in Arts and Humanities studies, the Japanese title would cite in Romanization followed by the English translation of the title in square brackets.  If your reader (examiner) requires the original Japanese characters in the reference, that would be another information to add.  Check with your lecturer and make sure that the information is enough for the reader (examiner) to get to the source you used.

Examples in APA style

The Japanese book title would cite in Romanization followed by the English translation of the title in square brackets.

  • Abe, Y. & Kaneko, H. (1983).  Saigo no "Nihonjin": Asakawa Kan'ichi no shōgai. [The last 'Japanese': Life of Kan'ichi Asakawa]. Tōkyō: Iwanami Shoten.
  • Amano, N., & Kondo, H. (2003). Nihongo no goi tokusei. [Lexical characteristics of Japanese language]. Tōkyō: Sanseidō.
  • Masuda, H. (2016). Dejitaru ga kaeru anime bijinesu. [Digital changes in animation business]. Tōkyō: NTT Shuppan.
  • Jitsukawa, M. (2016). Hon'yaku to iu oshigoto [Is there a future for human translators?] Retrieved from https://elib-maruzen-co-jp.ezproxy.lib.monash.edu.au/elib/html/BookDetail/Id/3000041243?2

The Japanese chapter title and the Japanese book title would cite in Romanization followed by the English translation of the titles in square brackets.

  • Yoshimi, S. (2012). Mōhitotsu no media to shite no hakurankai: Genshiryoku Heiwa Riyōhaku no juyō [Expo as another media: reception of Atoms for Peace]. In Yoshimi S. & Tsuchiya Y. (Eds.), Senryōsuru me senryōsuru koe: CIE/USIS eiga to VOA rajio [Occupying eyes, occupying voices: CIE/USIS films and VOA radio in Asia during the Cold War]. (pp. 291-315). Tōkyō: Tōkyō Daigaku Shuppan.
  • Matsumi, N. (2002). Dai ni gengo no goi o shūtokusuru [Vocabulary acquisition in second language]. In Kaiho H. & Kashiwazaki H. (Eds.), Nihongo kyōiku no tame no shinrigaku [Psychology for the Japanese language education]. (pp. 97-110). Tōkyō: Shin’yōsha.
  • Matsumoto, K. (2016). Rekishi gengogaku nyūmon [Introduction to historical linguistics]. In Matsumoto, K. (Ed.), Kotoba o meguru shomondai: gengogaku, Nihongoron e no shōtai [Issues concerning language: an invitation to linguistics and Japanese study]. (pp. 133-143). Retrieved from https://elib-maruzen-co-jp.ezproxy.lib.monash.edu.au/elib/html/BookDetail/Id/3000031405;jsessionid=FAEE85525D03DFD03C97B777165358CB?0

The Japanese article title would cite in Romanization followed by the English translation of the article title in square brackets.

  • Kondō, S. (2013). Yēru Daigaku Shozō Harima no Kuni Ōbe no Shō kankei monjo ni tsuite [On Harima no Kuni Ōbe no Shō kankei monjo at Yale University Collection]. Tokyō Daigaku Shiryō Hensanjo Kenkyū Kiyō, 23, 1-22.
  • Usami, Y., Mori, A., Hirose, W., & Yoshida, S. (2009). Kakite no goi sentaku ga yomite no rikai ni ataeru eikyō: bunmyaku no naka de no imi suisoku o samatageru yōin to wa [The influence of writer vocabulary selections on reader comprehension: factors that prevent context-based semantic inference]. Nihongo kyōiku, 140, 48-58.
  • Suga, A. (2016). Nichijō kaiwa ni okeru goi sentaku o meguru purakutisu [Practices for word selection in everyday conversation]. Ōbei gengo bunka kenkyū, 4, 51-72. Retrieved from https://opac2.lib.nara-wu.ac.jp/webopac/AA12692836v4pp51-72_nw._?key=YUKQCD

The Japanese newspaper article title would cite in Romanization followed by the English translation of the article title in square brackets.

  • Miyata, Y. (2008, January 21). Shōtengai ni fukkatsu no kizashi, geinō teko ni hito yobikomu (Shigunaru hakken) [Signs of resurrection in the shopping district, attracting people through entertainment (Signal discovered)]. Nihon keizai shinbun, chōkan, p. 33.
  • Hikaku kakunin o motometa “Nagasaki sengen” (Shasetsu) [Seeking conformation for non-nuclear in “Nagasaki declaration” (Editorial)]. (1984, August 10). Asahi shinbun, chōkan, p. 5.
  • Araki, R. & Watanabe, R. (2020, June 4). Kagaku no mori: “Chijō no taiyō” kenkyū ga honkakuka [Forest of science: regularization of “Chijō no taiyō” studies]. Mainichi shinbun, Tōkyō chōkan, p. 16. Retrieved from https://dbs-g-search-or-jp.ezproxy.lib.monash.edu.au/aps/WSKR/main.jsp?ssid=20200623092313773gsh-ap01

The Japanese website title would cite in Romanization followed by the English translation of the website title in square brackets.

  • Gaimushō. (2020, May 27). Shingata korona uirusu kansenshō ni kansuru mizugiwa taisaku no kyōka ni kakaru sochi ni tsuite [Border enforcement measures to prevent the spread of novel coronavirus (COVID-19)]. Retrieved from https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/fna/page4_005130.html
  • Kokubungaku Kenkyū Shiryōkan. (2019, February 21). Tama Gakujutsu Bunka Purattofōmu: Puratto Kokubunken [Tama Gakujutsu Bunka Platform: Puratto Kokubunken]. Retrieved from https://www.nijl.ac.jp/activity/#plat