The Monash University Library uses the Dewey Decimal Classification scheme to organise books and journals. The most efficient way to locate material in the library is to use Library Search however the following may be useful as a guide when browsing the shelves.
A major translation achievement, this anthology presents a rich assortment of classical Arabic poems and literary prose, from pre-Islamic times until the eighteenth century, with short introductions to guide non-specialist students and informative endnotes and bibliography for advanced scholars. Both entertaining and informative, Classical Arabic Literature ranges from the early Bedouin poems with their evocation of desert life to refined urban lyrical verse, from tender love poetry to sonorous eulogy and vicious lampoon, and from the heights of mystical rapture to the frivolity of comic verse. Prose selections include anecdotes, entertaining or edifying tales and parables, a fairy-tale, a bawdy story, samples of literary criticism, and much more. With this anthology, distinguished Arabist Geert Jan van Gelder brings together well-known texts as well as less familiar pieces new even to scholars. Classical Arabic Literature reveals the rich variety of pre-modern Arabic social and cultural life, where secular texts flourished alongside religious ones. This masterful anthology introduces this vibrant literary heritage--including pieces translated into English for the first time--to a wide spectrum of new readers. An English-only edition.
Designed as a reader for intermediate students of Arabic and those who may wish to broaden their appreciation of leading Middle Eastern writers, this collection features stories in both Arabic and English translation. Prefaced by an author biography plus notes on context and background, each story is followed by a glossary and discussion of problematic language points. Authors include Naguib Mahfouz, Edwar al-Kharrat, Hanan al-Shaykh, Layla al-Uthman, and Mohamed Choukri. Ronak Husni is a senior lecturer at Heriot-Watt University, teaching Arabic language, literature, and translation. Daniel L. Newman is the course director of the MA in Arabic/English Translation at the University of Durham and the author of An Imam in Paris (Saqi Books).
This is the first complete bibliography of the developing field of Republican-period Chinese literature. The bibliography lists all studies in Western European languages, including doctoral and masters' theses, as well as all known translations into English of Chinese literary works of the period 1918-1942. The era between imperial China and Communist China is one of uniqueness in Chinese history, and is a pivotal period in more ways than we can yet realize. The novels, plays, poetry, and essays of this era, apart from their intrinsic interest, furnish Westerners with an inside view of how it felt to be Chinese during this troubled time. By means of this bibliography it will now be possible for teachers systematically to develop literature-in-translation courses or supplementary reading lists to enable those who do not read Chinese to penetrate areas of Chinese life heretofore closed off.
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
This is the first anthology ever devoted to early modern Japanese literature, spanning the period from 1600 to 1900, known variously as the Edo or the Tokugawa, one of the most creative epochs of Japanese culture. This anthology, which will be of vital interest to anyone involved in this era, includes not only fiction, poetry, and drama, but also essays, treatises, literary criticism, comic poetry, adaptations from Chinese, folk stories and other non-canonical works. Many of these texts have never been translated into English before, and several classics have been newly translated for this collection. Early Modern Japanese Literature introduces English readers to an unprecedented range of prose fiction genres, including dangibon (satiric sermons), kibyôshi (satiric and didactic picture books), sharebon (books of wit and fashion), yomihon (reading books), kokkeibon (books of humor), gôkan (bound books), and ninjôbon (books of romance and sentiment). The anthology also offers a rich array of poetry--waka, haiku, senryû, kyôka, kyôshi--and eleven plays, which range from contemporary domestic drama to historical plays and from early puppet theater to nineteenth century kabuki. Since much of early modern Japanese literature is highly allusive and often elliptical, this anthology features introductions and commentary that provide the critical context for appreciating this diverse and fascinating body of texts. One of the major characteristics of early modern Japanese literature is that almost all of the popular fiction was amply illustrated by wood-block prints, creating an extensive text-image phenomenon. In some genres such as kibyôshi and gôkan the text in fact appeared inside the woodblock image. Woodblock prints of actors were also an important aspect of the culture of kabuki drama. A major feature of this anthology is the inclusion of over 200 woodblock prints that accompanied the original texts and drama.